Ћирилица Latinica
19.03.2025.
Колумне

HIC RHODUS, HIC SALTA: Значај имена "Срб" код Шафарика и Николајевића

Аутор: Редакција 10 Оставите коментар

 

Приредио: Игор Ремс

Тако Г. Шафарик, као најјезгровитији и најученији до сада слависта за име Срб. за које је доказао да су се сва словенска дан: племена тако звала, објашњава овако: “Име тако старо, домаће и дубоко укорењено међу — свим — Словенима, а у странаца ретко употребљавано, могло је само у својој домовини добити свој почетак и јестаствени значај. Тако у слов: језицима, као Велико и Малоруском, и старо пољском, налазимо речицу, која тој речи одговара, а та је у Вел. и Мал. руском пасерб — puer, privignus — пољ: pasierb, са још неким другим произведеним речима од исте н. пр у Вел. и Мал. Рус: пасербок, пасербка, пасербица—privigna—пољск. pasierrbica—privigna— pasierbi, pasierbiczy, pasirbovy, pasierbny— све, пригев : и тд.“
 
Добро разгледана та реч показује: а), да је сложена, б), да је једна и иста са речицом пасторек —privignus — и в) да произилази од корени сир — sir orbus — Сложена је из предлога па и корене речи серб, које се саме по себи разуму за зналце словенског језика, без икаквог тумачења, тако исто као за Русе реч пасинок — privignus — подчерица — privigna — срб. посинак, пољ. pasynek — pronepos — словач. parobak — juvenis, privignus— од корена rob, и т.д. а тако исто и у туђина, као н. п.р. у Литоваца pasunis — privignus — podukra — privigna и т.д. — но особито сведоче источни језици, који су сродни с нама, у којих се као што ћемо видети, налазе обе изгледине, проста и сложена.И ако је једна и иста реч пасерб и пасторак доста тамна и нејасна; но ипак је она јасна кад саберемо све речи односеће се том истом значају. Тако хорут: pasterz – privignus — pasterka — privigna— понекад и pastorik, pastorka, хорват; pasztorek, pasztorkinyа срб. пасторак, пасторка, чес. pastorek, pastorkyne, словач. раstorok, pastorka i pastorkynya, из чега излази: да овде писме о замењује писме е као и. пр. топл, у место тепл, срав. латин. tepidus, попео у место пепео, бобер у место бебер, Волин у место Велин и т.д.
 
Писме к није ништа друго до завршетак н. п. посинак од син, паробак од роб и т. д. а писме т. је добавак као н, пр. у речи разптилити од пил корена, од туда је и стин у место сјен, стрибро,стреда и т.д. у место сребро, среда и т.д.

Тако дакле одовуд произилази пастерк или кад се раздели на саставне честице па — се — рк. које је савршено равно рус: и пољ. па — сер — б, ван завршетка, који овде саставља засебни завршујући слог, и ако се налази у санскриту речи paser — puer — персид. puser— filius, puer — пељвскиј poser, — puer — курдиски — suar — puer — и афганистан; suari и suai што све значе: син и дете. Тако дакле нема никакве сумње, да је у свима овим речима, — пасерб, посерб, пасторак и т.д. сер — ser —корена и засебна непроизводна реч, а све остало пред и после корена само су предметци и завршетци.Од овог је корена и стар. срб. или тако звано црк. слов. реч сир — orbus — рус: сири, сирота — sirota —ческ. sirotek sirube, siroba, Дољно лужич. sirota Горњо лужич. serota, serotstvo, пољск. sierota, sieroce,sieroci, и т.д. Taj исти корен налазимо ми у санскритском језику su — generare, producere т.ј. родити, производити срав. prasuti, progenies — у лат. sevi, satum од se, sere y место se — sere — sese reduplicatio — у Гот. saian, скандинав. soa — serere — слав. сејати и т. д. а све те речи значе: родити, порађати, производити и т.д. и по томе у обе речи син и сир — sir — ota sir — и obe — serb — прво и најглавније означавају: порађај, рођење, или то исто што и лат. satus, natus, елин Τεκνον и т д. Отуда је јасно што су Руси своје прастаро пасерб и пасербица заменули са новим обичнијим и разумљивијим пасинок и падчерица.
 
Тако је дакле сада јасан и истинит значај речи срб, серб и т.д. да она означава само: порођај, рођај, рођака род, народ, као и лат, gens, natio као и инђијско и од њега поставше serim што опет значи народ од једне крви и једног племена и т.д. — види Славен. Древ. соч П. Ј. Шафарика прев. Ј. Бођан: Москва 1857 т. I. стр. 313 314 315 и 316.Г. К. Николајевић у свом делу: „Србска беседа у лат. писму Беч 1860 год. стр: 23 и 23.“ вели: „Ми се подпуно слажемо са г. Шафариком и можемо га назвати ђенеалогиом срб. имена по очинству, но мислимо да нас неће порећи, ако тој додамо и едну по матерству. Стабло ове налазимо у најближој речи утроба — γαστηρ, venter — преимућствено идеју материнства напомињујућој и у прораслима од куда кирилов: отрок — сигурно скраћеном од от—роб—ак, као по изјасњењу Г. Шафарика и pa-stor-ak, paster- k, од pa-serb. — Такође и раб и срб. роб, рус: ребја, реб-јата, реб-енак, ст. чес. па-роб, лат. orb—us грч. ορφ-ος арбанаш: рапби, немач: Erb—e које све такође значе Τεκον puer, paser, puser, чедо или у доцнијем и у преносном смислу: наследник — Erbe — чељаде — ропби — сироче — ορφος orbus и пароб у смислу Славоја говорећег — сад иде комад песме из краљевдворског рукописа — овај матерински корен морао је долазити у најстаријем словенском са — @-ú-ü-ое — у почетку, или у среди и са носовим я-e на крају и тако гласити: @ðá“, oerbe или ръбя, рьбя, roebe, које су се форме доцније по просодији различних наречија у раб, ребја, роб, претвориле. А као год што су се слагале са частицом па-п роб-ек, па-роб-ок, да добију значење пасторка, или момка, ђетића, тако су се равно слагале и са частицом сајузном cъ, ca, со с@, су — ςνν, соn — да означе обштинство рода и племена између деце, унука, праунука, потомака, као по примеру: спрежник, сродник, суродица, сапутниксажитељ и т. д. — Сърбя Soerbe, συντεκνον, conpuer, consobr — inus млош: — сърьбята soerbad, serbadia i Saerbi, за разлику од туђина иноплеменика, чŷда, и т. д.“ Ова разлагања г. Николајевића и ако им има места, ипак држимо, нису била тако неопходна, да се онима горњим г. Шафариковим, додају, тим пре: што доказивати сродство и по материнству, код доказаног по очинству иако је ствар сама за се врло добра, пак држимо, није одвећ нужна и неопходна.

 

Како каже Сипријан Робер да је Србски језик МАЈКА СВИХ ЈЕЗИКА!

 ИЗВОР; Oдломци ИСТОРИЈЕ СРБА од М. С. МИЛОЈЕВИЋА. 
 
ВЕОГРАД. У ДРЖАВНОЈ ШТАМПАРИЈИ 1872.

Коментари
Zorica Byford
Zorica Byford: Moj prvi utisak! Ko potpise ovaj tekst, mora da ima ogromno zanje o ontologiji jezika . Zelja za ocuvanje pisma kojim se izrazava, pomocu koga oblikuje svoje Pesnicko kazivanje, zadluzuje da mu se ukazu pocasti. Hvala Vam Igore Rems sto ste cuvar bastine. Postovanje!
19.03.2025 17:59
🇷🇺
🇷🇺: Све иде лагано... Festina Lenze...Дошли смо мрзитељи и до те Лекције: што значи СРБ! Свака част! Отварај очи, литај и уживај... Живјела 🇷🇺 и 🇷🇸
20.03.2025 07:06
Banjo
Banjo: Rems - Resavska škola, copy paste lažavine. Ne objavljujte mu ove budalastine, umislice da se razumije i u istoriju.
20.03.2025 08:36
За Banja
За Banja: Чуј лажавине! Прво: ти си ЛАЖЊАК! Друго: напиши Истину па да вјерујемо теби а не да нас Ремс завлачи својим колумнама 😂! Лијеп дан ти желим ЛАЖОВИНО НЕСÐ ЕЋНА!
20.03.2025 09:21
Бар
Бар: Пумпају, пумпај...
20.03.2025 09:28
Милица
Милица: Још има Мрзитеља који упорно, упорно ударају минусе а немају знања да демантују аргументе које је приредио Ремс! Немају аргументе јер су НЕЗНАЛИЦЕ а богами и карактерно врло чудно људи ако то уопште и јесу! Све им се своди да блате примитивним нападима на “посао” који нам приказује Ремс! У почетку, као неко ко није упућен у нашу историји, мислила сам: је ли ово заиста могуће? Али овако доследно приказивање “ скриване историје” ме оставило без даха! Ђе су наши историчари? СПЦ? Глува тишина... А колико тога има??? Зар то све треба да нам приреди Ремс?
20.03.2025 12:24
BANJO
BANJO: ŠKOLSKI DRUŽE IGORE, SAMO NASTAVI MISIJU. OČIGLEDNE STVARI NE TREBA DOKAZIVATI. KO OĆE NEK UČI, KO NEĆE NEK MRZI, NO MRŽNJA RAZARA. ŽIV MI BIO BRATE. DIVNO JE BILO 8. MARTA DRUŽIT I SE S TOBOM I IVANOM ŽIGON.
20.03.2025 15:58
бамби
бамби: Пумпај Ð емс, пумпај...🥰
23.03.2025 09:18
za RU
za RU : A šta znači Srbijanac?
23.03.2025 20:44
🇷🇺 Za RU
🇷🇺 Za RU: Будалама и глупацима се не обраћам: Ремс вам и црта али џаба, а ја нисам он! Читајте његове колумне: просвијетлите се! И научите понешто, товари барски! Живјела 🇷🇺 и 🇷🇸!
24.03.2025 04:38
Оставите коментар
Име / надимак:
Коментар:
Издвајамо
Latinična verzija
Пишите нам
Редакција:
barskiportal@gmail.com

Подијелите садржај на:
Izdavač:
Srpska narodna čitaonica - Bar